Hoe staat het nu, augustus 2025, met ChatGPT en zijn vertaalvermogen? Haalt de ogenschijnlijk bezielde machine al mijn Bomans-test? Nee, er komen nog steeds bijzonder vreemde fouten voor, al stijgt de grammaticale kwaliteit. Om het zogenaamde vertaalwerk te typeren: het resultaat van een overspannen, babbelzieke middelbareschoolleerling. Hij stuift door het woordenboek, grasduint wat op internet, en blijkt dan toch nog wat te moeten leren.
Het resultaat is onzorgvuldig en ongeconcentreerd. Al wordt het beter, er blijven verkeerde vertalingen voorkomen dankzij gebrekkig cultureel weten. Eenvoudig te vermijden grammaticafouten blijven voorkomen. En daarbij blijkt Chat ook nog eens oeverloos te leuteren, te kwekken in overdreven onderdanigheid. Als een mens van vlees en bloed zulk merkwaardig gedrag vertoont, moet hij naar de psychiater.
Afijn, ter zake! De Bomans-test is mijn test waarbij je een onvertaalde Bomans-tekst die niet op het internet ronddwaalt (afkijken is niet toegestaan) door ChatGPT haalt. Het moet gaan om een tekst van hoog niveau wat vorm en inhoud betreft. Godfried Bomans’ teksten bieden dit. Wat maakt Chat daarvan in het Duits?
Het eerste te vertalen Bomanszinnetje was: “Zo leefden Pa Pinkelman en tante Pollewop tevreden op hun hofje te Haarlem.” Daar maakt Chat van: So lebten Pa Pinkelman und Tante Pollewop zufrieden in ihrem kleinen Hof in Haarlem. Terugvertaald staat daar dat Pa Pinkelman en tante Pollewop leefden in een kleine hofstaat of op een kleine boerderij. Dat is geen “Haarlems hofje”. Hoe om te gaan met zulke culturele eigenaardigheden als Nederlandse hofjes? Chat begrijpt ze in elk geval niet, omdat hem de culturele context ontgaat.
Zo wordt “Christelijk-Historisch” (niet voor niets met hoofdletters) bij Chat: christlich-historisch. Dat is geen intelligente vertaling: geen Duitssprekende zal denken aan de politieke partij die “Christelijk Historische Unie” heette, tenzij hij een grote kennis heeft van de Nederlandse politieke geschiedenis. Voor “Anti-Revolutionair” idem: geen Duitssprekende heeft weet van de Anti-Revolutionaire Partij. Zelfs de meeste Nederlanders zullen tegenwoordig bij de afkorting van deze partij geen idee meer hebben. Nu vertaalt Chat simpelweg: “anti-revolutionär”, wat betekent dat er een partij tegen een revolutie is. De ARP was weliswaar tegen de beginselen en uitkomsten der Franse revolutie, maar zij zwoer vooral trouw aan God, Nederland en Oranje. Dat is voor het Bomans-verhaal van belang. Dat cultureel weten had ik dan meevertaald voor de Duitstalige, bijvoorbeeld: die ARP, die gesetzestreue, streng protestantische Partei.
Enige andere opvallende fouten: van het lieflijke “oudjes” maakt Chat keihard “die Alten”. Daarin komt het goedmoedige, het mild spottende van het verkleinwoord niet over: bij Chat zijn het eenvoudigweg bejaarden of oude mensen, geen ouwe besjes of wonderlijke weduwnaren. Van de zin “ … de regenten waren geen krentenkakkers en keken niet op een dubbeltje” maakt Chat: “ … die Regenten waren keine Geizhälse und achteten nicht auf ein paar Groschen.” Dat is weliswaar goed Duits, maar het woordspel tussen “op een dubbeltje kijken” en “krentenkakker” gaat bij Chat verloren. Het programma signaleert niet dat die twee begrippen inhoudelijk met elkaar verbonden zijn. Uit Chats vertalinkje blijkt weliswaar de gierigheid, maar de woordgrap valt weg. Met “Pfennigfuchser” in plaats van “Geizhals” had de vertaling naar inhoud en vorm parallel gelopen.
En dan de allerfraaiste fout! Chat sticht, in weerwil van de Tachtigjarige Oorlog, een protestants klooster. Chat maakt van “een doopsgezind hofje” in koelen bloede “ein mennonitisches Stift”. Dat kan echt niet: protestanten stichten geen kloosters. Rode streep! Dit is het duidelijkste bewijs van het feit dat deze vertaalmachine zelf geen begrip van de wereld heeft, alle vrolijk bedoelde reacties incluis emoticons ten spijt. Een cultureel ontwikkelde mens had deze fouten niet gemaakt.
Wat kan een vertaler met ChatGPT? Iets, maar Chat is geen levende, intelligente vakman, maar een geavanceerd hulpmiddel. Waarom maakt Chat zulke vreemde fouten? Chat antwoordde zelf daarover: “Computers zoals ik werken op basis van waarschijnlijkheden en voorbeelden, niet op basis van harde grammaticale regels. Daarom missen ze soms zulke consistenties, vooral bij borderline gevallen.” Borderline-gevallen met een streepje graag Chat, je Nederlands is ook niet al te best, dacht ik daarop. Ik sloot af en Chat voegde mij “Een fijne dag” toe, waarachter een emoticon met applaudisserende handen, zoals een scholier die nog niet geleefd heeft. — Kan Chat niet u zeggen?
—

Dit is een kleine gedachte bij wat nu een serietje over “ChatGPT en vertalen” mag heten. Zie hier voor eerdere gedachten: https://www.emilevanbrakel.nl/2024/12/11/chatgpt-en-godfried-bomans/
Bron:
Bomans, Godfried. De onsterfelijke Pa Pinkelman. Amsterdam/Brussel: Elsevier, 1953 (derde druk). Hoofdstuk 1: https://www.dbnl.org/tekst/boma001onst02_01/boma001onst02_01_0002.php
(geraadpleegd 14 augustus 2025).
